One of the easiest ways to find out about a company’s quality is by reading reviews. Then, cross-check these reviews with others to determine whether they provide a fair and accurate representation of the company. Check accreditations for different translation service providers. Check sites such as Clutch, Trustpilot, and Goodfirms. You can also read testimonials from satisfied customers on Facebook. These testimonials may be the deciding factor between two companies.
Negative reviews can show where a company is weak
A company with many client testimonials is generally a good sign. Customers will usually leave detailed testimonials of their experience working with a company. These testimonials will help you compare translation services side by side. You should also look for negative reviews. These will let you know where a translation service provider is lacking. If a company responds to negative reviews, it is likely to produce a higher quality of output.
Decide whether returned translations should be auto-approved or queued for review and post-editing
Once a translator has finished translating a document, they may begin post-editing the translation. Post-editing involves checking the translated text for quality issues and fixing mistakes, but this part of the process can take a lot of time. Post-editing should be automated if possible, but if not, a linguist should do it.
To prioritize returned translations, determine if the process should take days or weeks. For example, if you are sending a document to a client, determine whether it should be auto-approved or queued for review and post-editing. Ideally, the process will be completed by Friday of the third week of each month or year. If you do not have enough time for this process, schedule the return of translated documents manually.
Investing in terminology management software
The advantages of using terminology management software go beyond the obvious benefits of increased consistency and accuracy. It allows content creators to pick the right words without spending countless hours doing research and debating with colleagues. Although terminology management is an excellent nice-to-have, it’s still a difficult task unless you have years of experience in the field. If you’re considering using terminology management software to benchmark your translation service providers, here are some reasons why you should consider investing in this software.
One of the most obvious benefits of terminology management software is its ability to track terminology consistency across translation services providers. When terminology is consistent across components, the price is lower. Moreover, terms can be added to a termbase that’s accessible to multiple language-related services. Smartling, for instance, offers a linguistic asset management service, ensuring that its terms are consistently applied across the company’s content.